微信版:https://mp.weixin.qq.com/s/5U4Z6SNzgb_-HhYFbiWl1A
最近出差有点频繁,利用飞机上的时间断断续续看完了两季热播美剧
The Pitt,强烈推荐。其中对美国医院急诊部的近距离描摹,正好可以补充我和刘擎老师此前做客《蜜獾吃书》讨论美国医疗/医保体系弊病的那期播客。目前中文互联网上对The Pitt并无一致的翻译,我见到的有《匹兹堡医魂》、《匹兹堡医护前线》等。这些作为对剧名的翻译倒也还罢了,但the Pitt一词在剧中反复出现,而各个字幕组在处理该词时往往简单翻译为“匹兹堡”,导致相关台词令人不知所云。这说明字幕组的朋友们可能并没有理解,这里剧组其实是在玩一个自嘲式的谐音梗:Pitt vs. Pit。Pitt的确是匹兹堡(Pittsburgh)市(以及匹兹堡大学)的简称不假,但这样使用时前面不能加the。与Pitt同音的pit是个多义词,其中一个意思是各种各样的坑坑洼洼,引申为糟糕的环境;尤其是大写再加定冠词之后(the Pit),往往用来特指地狱。在这部剧里,急诊部的医生们以the Pitt自嘲,就是在玩这个Pitt(匹兹堡)和the Pit(地狱)的谐音梗,相当于说自己所在的这个部门是“人间地狱”、“修罗场”、“万人坑”,诸如此类。——正是因为这个原因,剧中不断有医院高层领导跑来找急诊部主任麻烦,试图让他禁止员工们使用the Pitt这个词。如果把the Pitt翻译成“匹兹堡”,剧中那些对话就变得不伦不类了。既然如此,该如何翻译the Pitt为好?既然剧组玩英文谐音梗,我们当然也要以中文谐音梗配合才对。所以我的建议是:与“匹兹堡”谐音的“匹尸堡”。
没有评论:
发表评论